You're in a small grove of trees off the side of the road. Somehow, their thick leaves muffle all sound from beyond, leaving only faint whispers and echoes at the fringe of your hearing.
Maybe... If it was weird symbolic translation, though, I don't know why they would have messed up the grammar and words so badly. Ah, but-- if we can't come up with something nice from the words we were given, we could always just turn in our original message again, yeah.
Evil of the more important makes it sounds like a 'necessary evil,' and if it's old English, necessary evils could be anything to do with temptation, but a common one.
Some of it is just incorrect though, right? Like, "a shameful prejudices"... And a lot of the statements connected by commas really don't ever have a clear subject or anything. I think it's a good interpretation, but I'd like to see what we can get through rearranging things, too...
Re: DISCUSSION
Re: DISCUSSION
Re: DISCUSSION
Re: DISCUSSION
Re: DISCUSSION
Re: DISCUSSION
Re: DISCUSSION
[…he helpfully interrupts, with a hand on her head.]
Re: DISCUSSION
[... and she honestly doesn't know what to say to that \:'D/ 'evil' as a concept to her is more 'misguided and must be sung into submission']
Re: DISCUSSION
Re: DISCUSSION
Re: DISCUSSION
Re: DISCUSSION
"To some models beloved to the people of this," is still a 'to people I am fond of' in some capacity.